「担当者」って英語で言うと?ビジネスで使える自然な言い回し
商談やメール、問い合わせ対応など、仕事の場面で欠かせない「担当者」という言葉。
「担当者に確認します」「担当者に代わります」など、日本語では自然に使えますが、いざ英語にしようとすると迷うことも多いのではないでしょうか。
日本語では「担当者」という言葉ひとつで、業務の担当・連絡窓口・責任者といった複数の意味をカバーしています。しかし英語では、文脈によって言い方が変わります。
たとえば、「担当者に確認します」と言う場合も、その人が最終判断をする立場なのか、単に情報を伝える窓口なのかで使う表現が異なります。
今回は、ビジネスシーンで自然に使える「担当者まわりの英語表現」を、状況別に整理してご紹介します。
「担当者」は “person in charge”
もっとも一般的で分かりやすい言い方は “person in charge” です。
in chargeは「担当して」と言う意味。in charge of 〜で、「〜を担当している、〜を管理している」という意味になります。
person in chargeで「責任のある人、担当している人」すなわち「担当者」という意味になり、主に部署や業務の担当者・窓口を示す際によく使われる、責任の所在を明確にする表現です。
日本語の「担当者です」よりも、「この分野を任されている人」というニュアンスがあり、ビジネス英語では非常にポジティブな響きを持ちます。
・She is the person in charge of customer support.
(彼女が、カスタマーサポートの担当者です。)
・Who’s the person in charge of this project?
(このプロジェクトの担当者はどなたですか?)
・I’ll check with the person in charge and get back to you.
(担当者に確認して、あらためてご連絡いたします。)
→ “person in charge” は社内・社外どちらでも通じる万能な表現。
「誰が担当なのか」を明確に示したいときに使うことができます。
メールや会話では:
・Thank you for reaching out. I’ll forward this to the person in charge.
(ご連絡ありがとうございます。担当者に転送いたします。)
・The person in charge will contact you shortly.
(担当者より追ってご連絡いたします。)
・Please let the person in charge know about this issue.
(この件について、担当者にお伝えください。)
よりフォーマルに表現するときは?
相手が取引先や上司など、丁寧さが求められる場面では、次のような表現に言い換えるとより自然です。
responsible person(責任者/担当者)
・The responsible person will review the documents.
(書類は担当者が確認します。)
・Please contact the responsible person for further information.
(詳細については担当者までご連絡ください。)
→ やや事務的で硬めの印象を持つため、契約書や報告書などの文書表現に向いています。
会話では “person in charge” の方が自然です。
representative(担当スタッフ/営業担当)
・Please contact our sales representative for more details.
(詳細については営業担当までお問い合わせください。)
・She’s our customer service representative.
(彼女がカスタマーサービスの担当者です。)
→ 「営業担当」「顧客対応担当」など、顧客に直接対応する人を指すときに使われます。
coordinator / manager(調整役・管理者)
・He’s the event coordinator for this project.
(彼がこのプロジェクトのイベント担当です。)
・She’s the account manager for your company.
(彼女が御社のアカウントマネージャー*です。)
*アカウントマネージャー(英: account manager、AM):主にBtoBビジネスを行う企業で、特定顧客 (アカウント)との関係構築と維持を目的として置かれる担当者。
→ 職務内容が明確な場合には、役職名をそのまま使うのも自然です。英語では「担当者」という抽象的な言葉よりも、直接的にポジション名で表すことが多いです。
「担当窓口」を表す “point of contact”
“person in charge” が「業務の担当者」や「責任者」を指すのに対し、“point of contact” は「連絡窓口」「問い合わせ先」を意味します。
クライアント対応や社外メールで非常によく使われる表現です。
・She’s the main point of contact for this matter.
(彼女がこの件についての主な窓口です。)
・John will be your point of contact for this project.
(このプロジェクトの窓口はジョンが担当します。)
→ “main point of contact” は担当窓口の中でも、「主担当」や「最初に連絡すべき人」を明確に示す表現です。
バリエーションと応用:
1. your point of contact(あなたの窓口)
・I’ll be your point of contact moving forward.
(今後の窓口は私が担当します。)
2. first point of contact(最初の窓口)
・Our support desk will be your first point of contact.
(最初の窓口は弊社のサポートデスクになります。)
3. single point of contact(窓口を一本化する)
・We’ve assigned a single point of contact to streamline communication.
(連絡をスムーズにするため、窓口を一本化しました。)
→ 特に “single point of contact” は、企業間プロジェクトやチーム連携などでよく登場します。調整役や情報共有の中心人物を指す便利な表現です。
メールや会話での使い方:
・If you have any questions, please reach out to me as your point of contact.
(ご質問がありましたら、窓口担当の私までご連絡ください。)
・Jane will continue as the main point of contact for this client.
(このクライアントの対応は、引き続きジェーンが窓口となります。)
状況別で使える「担当者」フレーズ集
① 担当者が変更になりました
・Your new point of contact will be Ms. Tanaka.
(新しい担当者は田中です。)
・I’m no longer in charge of this project.
(このプロジェクトの担当ではなくなりました。)
→ “no longer” は「もう〜でない」という意味。
・I’ll hand this over to our new representative.
(この件は新しい担当に引き継ぎます。)
→ “hand over” は「誰かに引き継ぐ」「渡す」ときの表現。
② 担当者が退職・異動しました
・She’s no longer with the company.
(彼女はもう会社に在籍していません。)
→ 最も一般的で、直接的すぎず丁寧な言い方。
・He has moved to a different department.
(彼は別の部署に異動になりました。)
→ 社内異動にも自然に使える定番表現。
・The previous contact has left the team, so I’ll be taking over.
(前任の担当がチームを離れたため、私が引き継ぎます。)
→ “take over” は「誰かから引き継ぐ」ときの表現。
③ 担当者が休職・不在の場合
・She’s currently on leave.
(彼女は現在、休職中です。)
→ “on leave” は有給・育休・病欠など幅広く使える便利な表現。
・He’s on medical leave for the time being.
(彼は当面の間、療養休暇中です。)
→ “for the time being” を添えると一時的な状況を示せます。
・I’m covering for the person in charge while she’s away.
(担当者の不在中、私が代わりに対応しています。)
→ “cover for” は「代わりに業務を担当する」という表現。
④ 担当者の確認・引き継ぎを伝えるとき
・I’ve forwarded your message to the new person in charge.
(新しい担当者にメッセージを転送しました。)
・The new contact will reach out to you soon.
(新しい担当者からまもなくご連絡いたします。)
・Please note that there has been a change in the person in charge.
(担当者が変更になりましたのでご確認ください。)
→ “please note that…” はフォーマルなメールにぴったりの書き出し。
⑤ ちょっと曖昧に伝えたいとき
・The responsibility has been reassigned internally.
(担当は社内で再調整されています。)
・We’re in the process of assigning a new person in charge.
(新しい担当者を手配中です。)
・Someone from our team will be in touch regarding this.
(この件についてはチームの者からご連絡します。)
→ 誰が担当かまだ明確でない場合にも便利。
まとめ:「担当者」を自然に伝えるコツ
「担当者」は英語で一語に訳せる言葉ではありません。
文脈に応じて、“person in charge”“point of contact”“representative” などを使い分けることで、より正確で伝わる表現になります。
それぞれの役割や立場に合わせて自然に使い分けることで、
メール・電話・チャットでもスムーズにやりとりができるようになります。
ぜひ、文脈に合わせて「担当者」をあらわす英語表現を使い分けてみてくださいね。
ビジネスで使える英語を学びたい方はこちら:https://mag.polyglots.net/1654/meeting-minutes